Комментарии к стихотворениям поэта: LikaL

Ник Краснов, да, ты прав...
хотя здесь актуализирован не сам мир и его пространство, здесь попытка уловить суть существования, а она, суть, вечно ускользает...
это монолог с самою собой, который возникает из диалога.

Последний раз редактировал LikaL сегодня в 10:13
2
переводчику вначале нужно вжиться в стих, влезть в него так, как будто это твои собственные эмоции, ощутить его ауру и прелесть, — а ваш почти невесом и наполнен такой лаской и блаженством! — а после уже пробовать переплавить это в слова. И тут вот — таинственная область, потому что образы. которые возникают из твоей души, могут не буквально повторять аутентичные, но они должны сохранять сам дух стихотворения, оставаться в его самобытном поле.
и, конечно, авторское стихотворение должно совпасть с тобой, с твоими тонкими вибрациями.

4
Яблоки(LikaLсегодня в 08:59)
Ник Краснов, был, был, Коля.
и прелатом (не папским), и дьяком.
5
Flowersun, вам спасибо за стихи! переводить было такое удовольствие...
6
7
Яблоки(Ник Красновсегодня в 02:15)
Замечательные яблоки.
Мне показалось или нет… "...шмель — подобьем папского прелата..." Кажется, я этот образ уже видел в твоих стихах, Ира. Возможно, что-то путаю...
 
Стихи понравились. Мир от травы под ивой до Вселенной...
Хотя последнее четверостишие получилось тяжеловесней… Но это мое личное ощущение...
Рекомендую.
Очень здорово! Практически те же чувства были и у меня при написании) Так тонко передано всё! Спасибо, что взялись за мою работу… Просто слов нет…
LikaL, а-а) дошло!!) протянут — уже — вот он, бери!) 
11
Яблоки(LikaLвчера в 23:19)

Езерский Сергей Леонидович :
так обнажённо, так простоволосо,
чтоб сердце уязвить наверняка,
и свет оконный, падающий косо,
протянут мне, как тёплая рука… — может быть, — протянет мне, как тёплая рука?

а кто протянет-то?

12
Яблоки(LikaLвчера в 23:18)
багрянородный здесь не титул, Серёж, а цветовой фон))
византийские императоры, насколько я помню, басилевсами были.
а о строчной букве — это ты верно заметил.
исправлю.
мы так хотели уехать, а теперь говорим — зачем) великолепно!!))
 
из мелких придирок — багрянородный Цезарь. багрянородный (порфирогенет) — слово греческое. разве что цезаря с маленькой буквы написать — так именовали иногда византийских императоров.
 
так обнажённо, так простоволосо,
чтоб сердце уязвить наверняка,
и свет оконный, падающий косо,
протянут мне, как тёплая рука… — может быть, — протянет мне, как тёплая рука?
ПоловинкаЛун, вот и меня оригинал за неё взял)
очень вдохновляющий перевод!  за душу берёт...
16
Трогательно до слез! Очень понравилось!+++вот, это тебе
Супер классно! Я прямо вижу эту черешню… с такими ветвями, как бывают пальцы у очень пожилых людей...
Она и сама такая — ей много лет… но она всё же зацвела, сделав неозможное — возможным!
++))
ПоловинкаЛун, спасибо, родная Танечка.
1 >>