Пьяный Ноктюрн. Вариация на "Common Nocturne...
Переводы с других языков / Читателей: 17
Инфо

Выдох...
Он в стенах холодных прогреет округлые дыры;
Сметет, словно дворник, круженье дряхлеющих крыш;
Раздует огонь в очаге и зашторит все окна...

Цепляясь за хмель, истоптав сотню стоков и луж,
Нашел я карету. Дрых кучер и хрупали кони.
Ее старину выдавали кривое стекло,
Фигурные рамы дверей, кособокие ложа.

Я влез в эти дроги для снов. Дверь меня отсекла
От мира. Жилище погонщика грез побежало...
И вдруг колымага ретиво идет в разворот
На сорной траве, что дорогу до одури ластит.
В изъяне стекла колесом завертелись, горят
Белесые лунные блики, и груди, и листья.

До края наполнен цианом. Еще миллиграмм...
На груде камней на лету отцепилась упряжка.
Свистят. Насвистят геморрой... и Гоморру, и гром,
И диких чудовищ, и полчища армий. (Но прежде
Успеет, быть может, возница домчать до лесов,
И спрятать меня, по глаза, в чистых шелковых водах?)

Водою обрызган и "ведьму" вокруг расплескав,
Я выгнан, с рыганьем и бульканьем, к бреху бульдогов.

И... вдох.
Он остудит мой жар.

************************************************************************

Common Nocturne
Arthur Rimbaud

A breath opens operatic breaches
in the walls,-- blurs the pivoting of crumbling roofs,--
disperses the boundaries
of hearths,-- eclipses the windows.

Along the vine, having rested my foot on a waterspout,
I climbed down into this coach,
its period indicated clearly enough
by the convex panes of glass,
the bulging panels, the contorted sofas.

Isolated hearse of my sleep,
shepherd's house of my insanity,
the vehicle veers on the grass
of the obliterated highway:
and in the defect at the top
of the right-hand windowpane
revolve pale lunar figures, leaves, and breasts. --

A very deep green and blue invade the picture.
Unhitching near a spot of gravel. --
Here will they whistle for the storm,
and the Sodoms and Solymas,
and the wild beasts and the armies,
(Postilion and animals of dream,
will they begin again in the stifling
forests to plunge me up to my eyes
in the silken spring?)
And, whipped through the splashing of waters
and spilled drinks, send us rolling
on the barking of bulldogs...
--A breath disperses
the boundaries of the hearth.

© Коллега, 26.09.2014. Свидетельство о публикации: 10050-102519/260914

Комментарии (0)

Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...