Ицик Мангер. У дороги деревцо (еврейская колыбель...
Переводы с других языков / Читателей: 1
Инфо

У дороги деревцо
Гнётся под метелью,
Все с ветвей его давно
Птицы улетели.
Три к востоку, три на запад,
Остальные к югу,
И стоит оно одно,
Средь свирепой вьюги.

«Слушай, мама, – молвил я, –
Не мешай мне только,
Я хотел бы на раз-два
Птицей стать легонько.
Сяду я на деревце,
Чтоб его утешить
Своей трелью средь зимы,
Своей песней нежной».

Просит мама: «Нет, дитя, –
И рыдает горько, –
Не дай Б-же, на ветвях,
Ты простынешь только».
Я промолвил: «Что за стыд!
Осуши ресницы!
Прежде чем узнаешь ты,
Обернусь я птицей».

Плачет мама: «Венчик мой,
Ицик, ради Б-га,
Ты бы шарфик взял с собой
В дальнюю дорогу,
Ты калоши бы надел,
Зимы здесь суровы,
И головушку покрой
Шапкою бобровой!

И рубаху ты возьми,
Дурачок мой милый,
Раз не хочешь ты найти
Свой приют в могиле».
Трудно мне взмахнуть крылом,
Птица ослабела,
Мама много уж вещей
На меня надела.

Маме я смотрю в глаза,
Слёзы на ресницах,
Мне не даст любовь её
В птицу обратиться.
Снова в поле деревцо
Гнётся под метелью,
Ведь с ветвей его давно
Птицы улетели.

© Chanan Varney, 16.07.2016. Свидетельство о публикации: 10050-135599/160716
Метки: Грусть, Диалог, Колыбельная

Комментарии (0)

Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...