Rozz Williams – Flowers
Переводы с других языков / Читателей: 1
Инфо

Люблю я сей рассказец грустный.
Ты знай меня, чтоб помнил я себя.
Совсем немногого я боюсь на свете.
Порой мне нельзя найти себя.
Люблю я сей рассказец грустный.
Ты знай меня, чтоб помнил я себя.
Наверное, этой ночью спрячусь я,
Как было это в день тот самый.

Цветок всякой ласки,
Цветок всякой страсти,
Цветок всякой смерти,
Прячет свет внутри стыда.

Не знаю, что не знаешь ты.
Мне не пожать твои плоды,
Что зреют под земли ковром,
Где сам уснул я вечным сном.

Стебель – роза? Нет, навряд.
Но так растёт мой сад.
В деревьях я не вижу лес,
Приняв отраву за болезнь.
Теперь всё – пулей в ад и вновь назад.
Прощенья я ищу за
Старый грех, на колени упав.
Молюсь, что маки все увянут, пусть,
Но в поле маков вновь всмотрюсь.
Вот так на днях нашли мой труп.

Люблю я сей рассказец грустный.
Ты знай меня, чтоб помнил я себя.
Совсем немногого я боюсь на свете.
Я вряд ли смогу найти себя.
Люблю я сей рассказец грустный.
Ты знай меня, чтоб помнил я себя.
Наверное, этой ночью спрячусь я,
Как было это в день тот самый.

Цветок всякой ласки,
Цветок всякой страсти,
Цветок всякой смерти
Прячет свет внутри стыда.

Не знаю, что не знаешь ты.
Мне не пожать твои плоды,
Что зреют под земли ковром,
Где сам уснул я вечным сном.

Ирисы втоптаны в грязь,
Где двое топят свое горе,
Где им – мечты, надежды море.
Ну а я? Иное я топлю,
Ведь струит грусть по венам моим.
Я венком увенчан.
Душа, душа.
Я должен, как цветок, как цветок,
Увядать лишь…

© Chanan Varney, 24.12.2016. Свидетельство о публикации: 10050-141341/241216

Комментарии (0)

Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...