Шекспир, перевод, 17 сонет
Переводы с других языков / Читателей: 1
Инфо

Поймут ли сквозь года мой скромный слог,
Которым я воспел прекрасный лик?
Я не сумел, блуждая между строк,
Всей красоты доверить крыльям книг.

А если б смог всю бездну этих глаз
И звезды в их глубинах сосчитать,
Снискал бы я народа грубый глас:
“Не тронет род земной небес печать!“

Одарят желтизной листы века.
Презреннеей станет старого лжеца
Когда-то мной любимая строка
И будет ждать законного конца.

Но кровь твоя, что так была тиха,
Продолжит жизнь в потомках и стихах.

*****

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill’d with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say ’This poet lies:
Such heavenly touches ne’er touch’d earthly faces.’

So should my papers yellow’d with their age
Be scorn’d like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term’d a poet’s rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.

© Наталья Ярославцева, 17.11.2012. Свидетельство о публикации: 10050-59305/171112

Комментарии (0)

Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...