Blackberry-Picking (Шеймус Хини) - три перевода
Переводы / Переводы с других языков / Читателей: 8
Инфо

Оригинал

Seamus Heaney

Blackberry-Picking

Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer’s blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full,
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard’s.

We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn’t fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they’d keep, knew they would not.

Cбор ежевики (мужская версия)

Послал нам август солнце и дожди,
В неделю зреет ежевика - подожди,
Сперва одна лишь ягодка среди
Зелёных, красных - только погляди!
Попробуй: ежевика - как вино,
Что кровью лета сладко креплено.
Спеши собрать - кипит такая страсть,
Не дай созревшим ягодам пропасть!
С жестянками, кувшинами, бидоном
Мы в заросли сбежали, прочь от дома.
Она растёт (наполнить банку горд)
Среди картофельных и кукурузных орд.
Наш длился сбор - пока созрели звёзды,
Зелёные, и разрывались грозно,
Глаза на блюде - соком сбрызнута рука,
В шипах ладошка, синебородо-липка.

В коровник ягоды - но вскоре, как на грех,
Был обнаружен плесневелый мех,
Грибок всю ежевику рядит в тлен,
И сок пропал - лишь только чуть сопрел
С куста наш плод - навеки будет гнить:
Нечестно, но кому здесь возразить?
Что ягоды избегнут вдруг гнилья
Надеюсь год за годом - только зря.


Cбор ежевики (женская версия)

К исходу августа - и солнце, и дожди,
В неделю ягоды могли бы расцвести:
Сперва один лишь глянцевый комок
Средь недозрелых братьев выглянуть бы смог,
Ты съела бы его - язык ожёг огнём:
Вино креплёное, сама кровь лета в нём,
И сладость сока пробудила б эту страсть -
Пойти и ежевику собирать.
Хватаем банки из-под молока,
Бежим, царапаясь - и как тропа легка,
Среди лугов, картофельных полей,
Заполнишь тару ягодой своей.
А как на небе звёздочки созреют
Зелёные, в недвижных эмпиреях,
Как глазки на тарелке. Ладошки - нетверды,
В уколах, цвета Синей Бороды.

В хлеву хранился урожай,
Но обнаружился лишай -
Поганый гриб, несущий гниль,
И сок испорчен - скис в утиль,
Испорчен раз - и будет так всегда,
Хоть честности нет в этом и следа.
За годом год надеясь сохранить,
Я знал: сохранным ягодам не быть.


Подбирание ежевики (версия среднего рода)

Ты опоздал, АвгУст! Вот солнышко и дождь,
И ежевика ждёт, что дней за семь дойдёшь.
Что ж, вот ты первый, и один, подобен узелку -
А все красны, и зелены, и крепки, начеку.
Ты одного уже сожрал, и плоть была сладка -
И кровь пролилась, как вино; вот летнее “пока“.
Ты языком её собрал - вот похоти запал! -
И в жажде красненькой собрать, ты за людьми бежал.
Ты отсылал своих рабов с жестянкой, кувшинОм,
Шипы пускали бедным кровь, трава стонала: “омммм“...
В погоне по полям, лугам, где зреет картофан,
Их банки кровью наполнял и был от счастья пьян.
А их зады ты покрывал... Нет, это к лекарЯм!
И звёздами глаза твои взрывались - ужас прям.
Стоит тарелка, в ней - глаза. Рука наперченА -
Не зря ведь “Синей Бородой“ зовёт тебя шпана.

Глазами ванну заполнял - в свинарнике, в хлеву,
Известьем, что всё загнило - врага не наживу.
Там гриб случился меховой (что водятся у нас) -
И сгнил твой дорогущий сок из этих рабьих глаз.
Да, сгнил! А сладкая их плоть прокисла - во дела!
С тех пор кричу я - в этот миг вся правда умерла.
Сгнил человечины запас - вот к голоду пути!
Всё жду, что станет свежим он - надежда не ахти.

© aequans, 14.11.2020. Свидетельство о публикации: 10050-179705/141120

Комментарии (7)

Загрузка, подождите!
1
Grmagistr14.11.2020 21:48
модератор
Ответить

первый перевод объективно лучше остальных.
скажи мне, а зачем ты переводил именно это произведение?

2
aequans14.11.2020 23:12
Ответить

Grmagistr, это было конкурсное задание.

3
Grmagistr14.11.2020 23:19
модератор
Ответить

aequans :

Grmagistr, это было конкурсное задание.

тогда понятно.

вообще подобного рода поэзия кажется мне скукотищей, но на вкус и свет, как известно))

4
aequans14.11.2020 23:24
Ответить

Grmagistr, это не проблема автора — приятеля Бродского, нобелевского лауреата и проч. и проч. Как по мне, это крутяк. Однажды начав это переводить, сложно остановиться)

Последний раз редактировал aequans 14.11.2020 23:24
5
Grmagistr14.11.2020 23:38
модератор
Ответить

aequans :
приятеля Бродского

а разве это плюс?)))

6
aequans14.11.2020 23:44
Ответить

Grmagistr, это показатель

7
libolev15.11.2020 00:56
Ответить

aequans :
это показатель

вряд ли...

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...