Свет дневной и ночной (Генри Лонгфелло)
Переводы с других языков / Читателей: 11Инфо
Оригинал: https://www.poemhunter.com/poem/daylight-and-moonlight/
Днём вчерашним наяву
Видел в небе я Луну,
Белый силуэт у ней —
Как мальца воздушный змей.
Наяву вчерашним днём
Стих волшебный мной прочтён,
И казалось, это был
Смутный призрак, тусклый дым.
День окончился. Вот-вот
Страсть кипучая уснёт,
Ночь объяла тихим сном
Городок, долину, холм.
И во всей красе Луна
В гордой выправке видна,
Откровений глубиной
Мир наполнил свет ночной.
Снова стих пришёл на ум
Музыкой изящных струн:
Ночь раскрыла волшебство
Утончённости его.
© aequans, 24.11.2020. Свидетельство о публикации: 10050-179966/241120
Комментарии (135)
Был однажды на сходке Литпрома, видел их там)) Они мне естественными, кстати, тоже кажутся не очень-то. Штирлиц вообще, на мой вкус, особенно хорош в чистой лирике, ну с одним-двумя декоративными матюгами.
Hoogin, у меня то же самое, Влад.
а какая разница? почти у каждого из нас в друзьях/знакомых есть бывшие сидельцы. но от этого знакомства мы уголовниками не становимся). есть врачи, например… а толку? быть на сходке, познакомиться лично — это всё не то. мы же говорим о естественности/органичности употребления обсценной (и любой другой) в текстах. вот, скажем, у Орлуши — Холодно, у Степанцова — Нажраться с утра. самое то).
Я просто подал сигнал «да, знаю таких»)