Уильям Шекспир. Сонет 130
Переводы / Переводы с других языков / Читателей: 19Инфо
оригинал здесь: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet130.html
Владычицы моей глаза — не солнце,
Коралл алее, чем её уста,
Бел — снег, а бурой — грудь её зовётся,
И волосы — как ветки у куста.
Зрел много роз — и бледных, и пунцовых —
В щеках её я их не нахожу,
И аромат, что чувствовал в альковах,
Изящному уступит миражу.
Хоть голос мил, но музыку красивей
С подмостков слышал я у галерей,
И, пусть не видел поступи богини, —
Любимая ступает тяжелей.
Притом, клянусь, сравненья с нею нет
Всем тем, кому лишь ложь за комплимент.
© aequans, 27.11.2020. Свидетельство о публикации: 10050-180059/271120
Комментарии (125)
aequans, нет, в смысле формы))) Я однажды только переводила стих, очень вольно. И мне все знакомые говорят, что это самый нормальный мой стих в принципе. Другие типа намного хуже.
Любовь Ландина, если не ошибаюсь, я этого перевода не видел. Покажешь?
Счастливая. У тебя есть друзья, которым можно показывать свои стихи, и они говорят что думают. То есть типа прям в реале. У меня давно только в интернете всё.
aequans, видел, про вишню). У меня даже оригинала не осталось, кто-то попросил перевести.
PS — сонет готов. Как смогла уж)
Здесь выложила? В тг не вижу прост
Там даже не написано, что перевод. И — не чувствуется, что переводное оно, максимум, что «по мотивам» каким-то
С почином тебя, в любом случае)