Электронная любовь
Неразобранное / Стихи о любви / Читателей: 5
Инфо

Все в этом мире в божьей власти,
Звезда и муза полуночная,
У нас с тобой любовь без страсти,
Смешная, непорочная.

Различны наши ночи цветом,
Но все-таки они бессонные.
Объединяет две планеты
Любовь. И почта электронная.

И ничего уже не скажешь,
Да и зачем, язык здесь точно - враг.
Ты позвони, как в дурку ляжешь,
Я тоже сдамся, без тебя никак.

© Алекс Богатый, 11.07.2018. Свидетельство о публикации: 10050-162275/110718

Комментарии (11)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2
11
Ответить

alexsbednyi :
Как-то застряло  однажды в норе Винни-хотту,
 слопавши много сгущенки и сладкого меду
 Долго сидело в той тесной норе Пухинаго,

 

Я думаю, что проблема слишком уж натянута. И вообще, не фиг переводами заниматься! Надо свои мысли в народ нести, вот.

 

С японским и должны быть сложности. Если, например, блин, вежливая форма просьбы чего-то не делать требует формы на "-найдэ кудасай", то любая другая может быть воспринята совсем иначе, в другом тоне.

 

Миленькая песенка моего сочинения:

 

Не оставляй меня, не оставляй,

Если случится ночь без края...

 

Первую строку можно, конечно и сленговыми формами перетолмачить, но это уже совсем низовая будет паезь, не воспримут. И, как ни крути, а только «ватакуси-о иинэ кудасай», да еще два раза повторить...

 

Обратно — та же фигня. Мало этого, в японском инверсия практически не допустима, два слова переставил, и трындец, смысл фразы другой. Поэтому они и крутятся по месту, на той грамматике, с которой родились.

 

Но нам-то на хрена это копировать. Конечно, мы тоже за лишним слогом в карман не лезем, но слишком как-то предвыборно будет выглядеть фраза, переведенная с японского с точным соблюдением количества слогов.

 

Во, кстати, чмок тебе, напомнила одну мою «сукахаму», сейчас опубликую.

 

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...