Перевод из Спенсера.
П / Переводы с других языков / Читателей: 24
Инфо

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize!
For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name;
Where, whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.

***

Я вывел имя милой на песке -
Исчезло у волны на языке.
Вновь начертал его другой рукой -
Опять добычу уволок прибой.
Она сказала - мнишь не тщетно ль ты
Увековечить бренное? Пусты
Попытки, я сама рассыплюсь в прах,
И имя смелет время в жерновах.
Нет, возразил я, низменным вещам
Путь - тлен, тебе же славу я воздам
Стихами, добродетель вознеся,
И засияет имя в небесах,
Где, даже если вымрет вся Земля -
Любовь спасется и начнет с нуля.

*
Блин! количество строк, размерритм, стиль - стока ограничений, и при этом английский в разы емче русского) я маладес)))

.

© Camilla, 19.04.2018. Свидетельство о публикации: 10050-159928/190418

Комментарии (33)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4
31
Camilla20.04.2018 00:21
Ответить
32
Hoogin20.04.2018 00:53
Ответить
Camilla, а почему вообще в форме вопроса? А так, второй вариант лучше, конечно. В первом что-то не согласовано, криво звучит.
33
Camilla20.04.2018 01:34
Ответить

Hoogin, в форме вопроса из-за «ли» /ль/. а без этого звука  все эти мништщтнт будут ужасны, кмк. Пожалуй, исправлю на второй вариант. книксен)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...