Уильям Блейк. Святой четверг (перевод)
Переводы стихов / Переводы с других языков / Читателей: 7
Инфо

William Blake

Holy Thursday (Songs of Experience)

Is this a holy thing to see.
In a rich and fruitful land.
Babes reduced to misery.
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill’d with thorns
It is eternal winter there.

For where-e’er the sun does shine.
And where-e’er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.


Уильям Блейк. Святой четверг

Нельзя святым сей день назвать,
когда земля богатств полна,
но есть детей голодных рать.
Скажите: чья же в том вина,

когда богатый ростовщик
им подаяние суёт?
Понятно, что он временщик
и вместе с роскошью умрёт…

Но крик детей не песня, нет,
когда и днём ночная тьма,
когда кругом лишь чёрный цвет,
когда в стране царит зима.

Там, где животворящий свет,
где нет духовной глухоты,
и на бездушье есть запрет –
там нет и детской нищеты.

© drednout, 21.08.2019. Свидетельство о публикации: 10050-171669/210819

Комментарии (0)

Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...