Возможна ли поэзия после Освенцима? Т. Адорно

LikaL, 15.04.2018 15:19|
читателей: 34

 


Нынешнее обращение к творчеству Пауля Целана (1920— 1970) продолжает обширную публикацию, помещенную в двенадцатом номере “ИЛ” за 1996 г. в рубрике “Портрет в зеркалах”. Ее составитель Б. Дубин отмечал тогда “странное недобытие, руинное на-три-четверти-отсутствие крупнейшего и, несомненно, поворотного лирика второй половины уходящего века” в нашем отечественном литературном пространстве. С тех пор положение сильно изменилось. Фигура Целана обретает плоть, его присутствие в русском поэтическом и философском контексте становится все более ощутимым. В 1998 году в Киеве вышел первый сборник Целана на русском языке в переводе Марка Белорусца. В 1999 году в московском журнале “Контекст—9” (№ 4) опубликованы 11 стихотворений Целана в переводе Ольги Седаковой. Пауль Целан, немецкоязычный еврей из Буковины, переживший заключение в гетто, принудительные работы и гибель родителей в концлагере, вечный беженец, блестящий переводчик русской и французской поэзии, покончил с собой в Париже. Его судьба вобрала в себя трагедию ХХ века, его голос — голос пережившей эту трагедию европейской поэзии. Стало общим местом вспоминать в связи с Целаном вопрос немецкого философа Адорно: “Возможна ли поэзия после Освенцима?”

В начале посвященной поэтике Целана книги “Поэзия как опыт”, отрывок из которой приведен ниже, видный французский философ, переводчик и исследователь Гёльдерлина и Ницше Филипп Лаку-Лабарт пишет:

“Массовое уничтожение людей — невозможная возможность, невыносимая, потрясающая будничность нашего времени. Сколько ни посыпай голову пеплом, нам от этого не уйти. Этот темный фон затопил весь мир, превратив жизнь в несусветную мерзость. Ничто не может вырваться из этой черной тени времени, избежать раковой опухоли, пожирающей все живущее: личности и народы… Вопрос, которым я задаюсь, таков: смог ли Целан поставить не себя, а нас перед лицом “всего этого”? Способна ли вообще на это поэзия и если да, то какая, какого рода поэзия?”

Целан — лучший переводчик на немецкий язык Мандельштама, глубокое родство с которым он неоднократно подчеркивал. Название одного из сборников Целана “Роза Никому” — прямая цитата из Мандельштама. В этом сборнике есть стихотворение, всегда привлекавшее особое внимание читателей, переводчиков, истолкователей. Это знаменитый “Псалом”, гениальная попытка нового осмысления триады Бог — Мир — Человек. Вся поэзия Целана и “Псалом” как ее чистая квинтэссенция — это всеобъемлющий вопрос о смысле. Вопрос без ответа (если таким ответом не становится молитва). Да и смысл вопроса одновременно предельно ясен и предельно невыразим. Ассоциативная ткань стихов, синтаксическая и даже грамматическая недоговоренность, похожие на сжатые пружины паузы — все это заставляет переводчика, если он не хочет сделать мертвую ксерокопию, пользоваться собственными ассоциациями, наполнять пустоты по собственному “подразумению”. Вот почему перевод Целана — огромное искушение.

обсуждение темы предложил Паша Полозов.
он хотел бы поучаствовать в обсуждении другого стихотворения, самого, вероятно, известного, -«Фуга смерти».
Мы сделаем это, Паша.
но начать я все-таки решила с «Псалма», текст которого… — да вы всё сами поймёте.

Псалом

Никто не замесит нас вновь из глины и праха,
никто не заговорит сосуд.
Никто.

Так славься же ты, Никто!
Из любви к тебе
мы цветем.
Тянемся
тебе навстречу.

Ничем
были мы, есть и будем,
отцветая:
как дикая роза.

С пестиком тонкой души,
небесной бесприютностью тычинок,
алой короной
из пурпурных слов, которые пели мы
над шипами,
о, над шипами.

Перевод Сергея Морейно (1999)

прошу вас, дорогие участники сайта, хотя  бы и в первый раз, — попытаться высказаться.Не робея, не пряча собственные мысли и ощущения, не боясь остаться непонятыми либо оценёнными огульно либо свысока...

 

Комментарии (28)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3
21
an apple19.04.2018 23:27
Ответить

Не. Пока воздержусь. Но — спасибо за предложение)

22
an apple19.04.2018 23:34
Ответить

 

 

23
an apple19.04.2018 23:36
Ответить

https://vk.com/topic-3796907_5834308

 

«Фуга смерти» в переводах на русский язык.

 


 
 

Последний раз редактировал an apple 19.04.2018 23:37
24
LikaL20.04.2018 16:00
редактор
Ответить

an apple, спасибо за видео, очень впечатляет прочтение.

25
LikaL20.04.2018 16:19
редактор
Ответить

хочется сделать свой перевод, настолько забирает за живое...
моя старшая дочь романо-германский переводчик и поэт, хочу дождаться её перевода...

26
LikaL20.04.2018 16:22
редактор
Ответить

an apple :
не как приговор попыткам писать стихи «после Освенцима», но, напротив, как вызов и завет делать именно это. Слово «варварство» происходит от греческого barboros, означающего «чужеземец», то есть «говорящий на другом, негреческом языке» (bar-boros как ономатопея лепета, неразборчивого бормотания) — и именно таково назначение поэзии: не говорить на языке Освенцима.

мысль чрезвычайно глубокая.
инаковость — как отрицание всего, что привело к нечеловеческому.

Последний раз редактировал LikaL 20.04.2018 16:25
27
Полозов Паша20.04.2018 18:04
Ответить
Я думал сегодня над этим. После Освенцима невозможен рай, к которому очень близко поэзия. С этой точки зрения писать стихи это преступление. Эмоциональное потрясение котрое достигается при помощи поэзии мтжет оказаться гораздо глубже в сравнении с Освенцимом. С памятью об этом.
28
Полозов Паша21.04.2018 08:15
Ответить
А еще я сейчас подумал что истина величина неизменная. Невозможно стать ближе к истине как и дальше
Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...