Requiem, Bardo and Nirmanakaya
Philip Glass. Symphony №5. Lyrics / Переводы с других языков / Читателей: 4
Инфо

все 12 песен в одном месте.

1. До сотворения

Тогда не было ни небытия, ни существования;
Не было ни моря, ни неба за его пределами.
Что побудило? Где? В чью защиту? Чьё мечтание?
Была ли вода бездонная или с отделами?

Тогда не было ни смерти, ни бессмертия.
Не было явлений ни дня, ни ночи.
Лишь Кто-то дышал, но не воздух -
А собственный импульс.
А вне - пустота, без каких-либо признаков прочих.

-

В начале тьма была спрятана тьмой;
Без отличительных примет - все было водой.
Жизненная сила, её покрывает пустота,
Тот Кто-то возник благодаря силе тепла.

И в начале пришло к Кому-то желание;
И было желание зарождением думающего.
Поэты, ища в своем сердце познание,
Связали существующее с несуществующим.

-

Цепью познания они связали всё воедино.
Не знаем, был ли под всем низ, был ли верх?
Были семена-россыпи мыслей; были их силы.
Под ними был импульс; стремившийся, видимо, вверх.

Кто знает на самом деле? Кто сможет нам объяснить?
Откуда всё появилось? Кто смог всё сотворить?
Потом пришли боги и взялись за создание вселенной.
Кто знает, может так и возник мир этот тленный?

-

Откуда возникло всё сотворённое -
Само сформировалось,  а может быть нет -
Тот, кто смотрит вниз на небо всего огромное -
Возможно Тот знает, или и Он не знает ответ!

From
Rig Veda 10.129

====

2. Сотворение космоса

Когда Он что-то решает,
Он говорит этому: «Будь»,
И это есть!*

-

Изначально, когда Бог сотворил рай и землю,
Земля была без формы, полной пустотой,
Была непроглядная тьма над лицом бездны;
Лишь сильный ветер носился над водой.

И Бог сказал: «Да будет свет», и свет случился;
И Бог увидел, что с свет был хорош;
И Он сказал, чтобы свет от тьмы отделился,
Он назвал свет днем, а темноту - ночь.

[Наступил вечер и наступило утро, первый день].

И Бог сказал:
«Пусть между водами будет свод,
Который отделит воду от вод.»
Так Бог создал свод, и отделил,
Воду под сводом от вод,
Которые теперь над нами,
И Бог назвал этот свод Небесами.**

-

Когда пространство обернулось, земля нагрелась,
Когда пространство перевернулось, небо пошло вспять,
Когда солнце появилось, стоя в тени
Чтобы светом заставить луну сиять,
Когда Плеяды  - маленькие глаза в ночи, (1)
Из источника в земле была сформирована земля.
Из источника в темноте образовалась тьма.
Из источника в ночи образовалась ночь.
Из глубины тьмы - всей тьмы глубина;
Тьма дня, тьма ночи, и тьма ночи одна. ***

-

«Белые облака всплывут из великих вод
На границе мира, за видимыми берегами,
Собираясь вокруг горных террас и пород,
Рождаясь в воздухе, за нашими рубежами,

Дыханием лучших душ, дыханием детей,
Они затвердеют и будут сломаны твоим холодом,
Проливая вниз, в брызгах дождя, воду жизни
В полые места моих колен и бёдер золотом.“

«Но не только облака в помощь нашим детям!»
И он развел руку ладонью вниз -
И во все морщины земли и трещины засеял эти,
Похожие на блестящие желтые зерна, как маис;

В темноте ранней мировой зари они светили,
Словно искры огня.
Двигаясь вместе с его рукой по долине,
Сияя снизу вверх, сквозь в глубины вод и дня.

«И когда эти зерна засветятся из-под воды,
Так же бесчисленны будут их семена, как они,
Прорастая из твоего лона и твоей груди
Коснувшись моей воды - едой для нашей детворы.»****

-

*Коран 2: 117

**Библия. Бытие 1: 1-8

*** Кумулипо - гавайский эпос о сотворении мира. В нём говорится о том, что сотворение происходило во время космической ночи, но не в одну ночь, а на протяжении многих ночей.
(1) конец февраля, начало марта.

**** История сотворения мира индейского племени Зуни

====
3. Создание разумных существ

Божественная пара Изанаги и Изанами (1)
стояли на плавающем мосту Небес -
«Разве нет страны ниже, под нами?»,
Смотрели вниз не скрывая интерес.

Драгоценное копье Небес вниз,
Они опустили и нащупали им океана дно.
Когда наконечник его над океаном повис,
На острие его было соли полно,

Капая обратно в океан капли соединились,
И в Оногоро-сима остров превратились. (2)
И спустились боги на остров чудесный,
Сделав центром мира столб на нем поставив небесный.

Изанаги но Микото пошёл налево,
А Изанами но Микото пошла направо,
Они обошли столб отдельно муж от девы.
А встретившись - стали супружеской парой.

Они породили острова, море, реки, горы,
Предков деревьев и предков трав.*

-

Киты плыли всего во главе,
Общаясь и погружаясь под воду;
Стая скумбрий появилась вдалеке;
Они заполнили глубокий океан;
Как раки-кумими, они собрались в рифах;
Уносит потоком мальков во тьму.
Черное, как ночь, непрозрачное море.**

-

Замб, сын Того, Кто Несет Мир,
Опустив руки в воду, побрызгал шерсть шимпанзе
И сказал ему: «Ты всегда будешь жить в лесах». ***

-

Бумба, наш Создатель, испытывал боль.
Он снова напрягся и изо рта
Вышли девять живых существ:
Леопард по имени Кой Бумба,
Понго Бумба - хохлатый орел,
Крокодил, Ганда Бумба,
Одна маленькая рыбка по имени Йо;
Затем старая черепаха Коно Бумба,
Цеце, стремительная, как молния смертельная,
Красивая, как леопард;
Затем белая цапля, Няня Бумба,
А также один жук и козел по имени Буди.

Эти существа затем создали всех остальных -
Цапля создала птиц воздушных,
Крокодил сделал змей и игуану,
Коза производила каждого зверя с рогами.
Йо, маленькая рыбка, родила рыб всех морей и вод.
Жук создал насекомых.
Тогда змеи, в свою очередь, сделали кузнечиков,
А игуана сотварила существ без рогов.****

-

*Нихонги -«Нихо́н сёки» (букв. «Японская летопись»), «Нихонги́» («Японские лета́»), 720 год н.э.— один из древнейших письменных памятников Японии (наряду с «Кодзики» и «Фудоки»). В отличие от «Кодзики», где наряду с хронологическими записями о древнейших правителях Японии собраны мифы, сказания и песни о богах и сотворении мира, «Нихонги», начиная с третьей главы и вплоть до последней тридцатой, является подробным повествованием о жизни страны и генеалогии императоров, правивших Японией до 697 года н. э. Следует также отметить, что, в отличие от «Кодзики», «Нихонги» написан не на старояпонском, а на классическом китайском языке, что продиктовано дипломатической важностью этого документа и традициями официальной историографии Древней Японии.

(1) -Изанаги, Изанаги-но микото — в синтоизме бог творения, супруг богини Изанами.
Изанами, Изанами но Микото— богиня творения и смерти в синтоизме, рождённая вслед за первым поколением небесных богов, супруга бога Изанаги.
Изанаги и Изанами (яп. – «первый мужчина» и «первая женщина») – мужское и женское божества, имеющие антропоморфный облик и обладающие способностью рождать других богов. Идзанаги и Идзанами родители триады высших божеств: богини Солнца Аматэрасу, бога Луны и Ночи Цукиёми, бога ураганов и водных стихий Сусаноо, духов моря, ветра, гор и деревьев. Идзанаги и Идзанами считаются создателями Японских островов, которые возникли из капель безбрежного океана, капающих с их копья.
(2) - Оногоро или Оногоро-сима — мифический остров в японской мифологии. Название означает «самозагустевший».

**Кумулипо - гавайский эпос о сотворении мира. В нём говорится о том, что сотворение происходило во время космической ночи, но не в одну ночь, а на протяжении многих ночей.

***История создания Булу
Булу - одно из племён Бети-пахуин.
Бети-пахуин — группа родственных народов (племён), распространившихся в районах тропических лесов Камеруна, Республики Конго, Экваториальной Гвинеи, Габона и Сан-Томе и Принсипи. Хотя они разделяют себя на несколько отдельных племён, все они имеют общее происхождение, историю и культуру. В начале XXI века насчитывают более 3 миллионов человек и образуют самую большую этническую группу в Центральном Камеруне и его столице Яунде, Габоне и Экваториальной Гвинее.

****История создания Бушонго
Бушонго или сонгора - этническая группа на реке Конго и прилегающих районов. Бог творения (или химба) в мифологии Бушонго называется Бумба. Он существовал один во тьме, мир состоял только из воды. Говорят, что бог Бумба выглядит как гигантский человек по форме и белого цвета. Творение произошло, когда его вырвало солнцем, луной, землей, растениями и животными, а затем человечеством. Бомази - бог-предок бушонго.

====

4. Создание людей

Рассвет наступил и подготовка завершена,
И наступило утро для кормильца и воспитателя.
Он рожденный в свет и светом порожден!

Утро пришло для человечества
для людей населяющих землю!

Боги продолжали думать в темноте ночи,
Они искали путь и отсеивали зёрна от плевел.
Они размышляли и искали ответы,
Пока их мысли не прояснились!
Они искали и нашли необходимое для человеческой плоти!

желтая кукуруза
белая кукуруза
из места раскола
из источника Горькой Воды
[колосья желтой кукурузы и белой кукурузы]

Кукуруза стала человеческой плотью,
А вода стала человеческой кровью -
Так были созданы наши первые мать и отец!
Это было сделано Посланником, Отцом,
Владыкой Пернатым Змеем*

-

Конечно, мы создали человека из глины.
А перед человеком, мы создали джиннов из  огня.
И Господь сказал ангелам: «Видишь, я создаю смертного из глины - лепной грязи.
Когда Я сформировал его - я вдохнул в него Мой дух! Падите, и поклонись ему! »
Тогда ангелы поклонились все вместе, кроме Иблиса -
Он отказался быть среди тех, кто кланяется.

Бог сказал: «Что тебя беспокоит, Иблис, что
ты не из тех, кто кланяется?
Иблис ответил: «Я никогда не поклонюсь
перед смертным, которого Ты создал из глины и грязи“

Бог ответил: «Тогда иди отсюда;
Ты проклят! На тебя покоится Моё проклятие, до
Судного дня».

Иблис сказал: «Господи, дай мне передышку до того дня
Когда они возродятся.»

Бог сказал: «Так тому и быть!»

Ибис сказал: «Господи, так как ты соблазнил меня
Я соблазню человечество на земле». **

-

*По́поль-Вух (на языке киче Popol Wuj — «Книга совета» или «Книга народа») — книга-эпос мезоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы. Содержит мифические и исторические предания, а также генеалогические данные о знатных родах киче цивилизации майя времён постклассического периода (современная Гватемала). Книга обладает чрезвычайной важностью, являясь одним из немногочисленных ранних мезоамериканских текстов.

**Коран 15: 26-37

====

5. Любовь и радость

Приходите в сад весной.
Есть свет и вино и возлюбленные
в цветах граната.
Если ты не придешь -
это не имеет значения.
Если ты придешь -
это не имеет значения.*

-

Мой любимый говорит и говорит мне:
«Встань, любовь моя, моя прекрасная, и выйди!
Зима прошла, дождь закончился и прошел.
Цветы появляются на земле, время пения пришло,
И голос горлицы слышен на нашей земле!».

Проснись, северный ветер, и приходи, южный ветер!
Дуй в мой сад, пусть его аромат разносится за границей.
Пусть мой возлюбленный придет в свой сад
И съест его отборные фрукты!

Я прихожу в свой сад, моя сестра, моя невеста,
Я собираю свою мирру со специями,,
Я ем соты с мёдом, я пью вино с молоком.**

-

Как зеркало моей руки,
Цветы к моим волосам,
Коль мне в глаза, (1)
Тамбул мне в рот,
Мускус к моей груди,
Ожерелье к моему горлу,
Экстаз моей плоти,
Сердце моему дому -

Как крыло птице,
Вода для рыбки,
Жизнь для жизни -
Так ты мне.
Но скажи мне,
Мадхава, любимый, кто ты?
Кто ты на самом деле?

Видьяпати говорит, что они одно и тоже!

-

С первой нотой его флейты
вниз спустились Львиные врата почтения к старшим,
внизу открылась дверь пустоты,
мое сокровенное сокровище скромности было утеряно,
Меня толкнуло на землю, словно удар молнии.
Ах да, его темное тело в позе трибханги выпустило стрелу,
которая пронзила меня; (2)
Нет больше чести, моя семья потерян для меня,
Мой дом во Враджа потерян для меня.
Осталась только моя жизнь - и моя жизнь тоже
это только дыхание, которое покидает меня.****

-

Приходи, кто бы ты ни был!
Странник, поклонник, любитель уходить.
Приходи.
Это не караван отчаяния.
Неважно, если вы нарушили свои обеты тысячу раз.
Все же приходи и еще раз - приходи!*

-

*Мавлана́ Джалал ад-Ди́н Мухамма́д Руми́ (30 сентября 1207, Балх, Государство Гуридов — 17 декабря 1273, Конья, Конийский султанат), известный обычно как Руми или Мевляна — выдающийся персидский поэт-суфий. Иногда его называли также Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Балхи, по названию региона Балха, (современная часть Афганистана и Таджикистана), откуда он родом.

В XIII в. в г. Конья его сын, Султан Валад, основал суфийский орден Мевлеви, в обрядах которого используются произведения Руми. Руми — духовный предок дервишей этого самого влиятельного в Османской Турции и существующего и в наше время тариката.

(1) Коль (Kohl) - сурьма, чёрная краска для век

**Песнь песней 2: 10-12, 4:16, 5: 1
Книга Песни Песней Соломона — 17-я книга Танаха, 4-я книга Ктувим (Писания). Каноническая книга Ветхого Завета, написанная на библейском иврите и приписываемая царю Соломону. В настоящее время обычно толкуется как сборник свадебных песен без единого сюжета (возможно, воспроизводящий структуру свадебных обрядов), но может интерпретироваться как история любви царя Соломона и девушки Суламиты, либо как противопоставление чистой любви Суламиты к пастуху и участи женщин в гареме Соломона.

***Видьяпати Тхакур (Биддепоти; 1352—1448) — крупный индийский кришнаитский поэт-лирик, писавший на майтхили и санскрите.

****Джагадананда-даса (Jagada’nanda-da’sa), «Приключения» -Возникшие из религиозного движения преданного служения, охватившего большую часть северной и восточной Индии в период с четырнадцатого по семнадцатый века, мощная и трогательная лирика, изображает любовь Радхи к богу Кришне - любовь, интенсивность и диапазон эмоций которой прослеживают путь всей настоящей любви между мужчиной и женщиной и между мужчиной и Богом. Смешивая физические и метафизические образы, духовное стремление к божественному выражается на страстном языке сильного чувственного желания непреодолимого, но в конечном счете бескорыстного любовника.

(2) Трибханга или Трибунга - это положение тела (позиция трибент-поза) или позиция, используемая в традиционной индийской скульптуре, искусстве и в формах индийского классического танца, таких как Одисси. По сравнению с противоположной позой, Трибханга, буквально означающая разрыв трех частей, состоит из трех изгибов в теле; на шее, талии и колене, следовательно, тело изогнуто противоположно на талии и шее, что придает ему мягкую форму “S“ и считается наиболее грациозным и чувственным из позиций Одисси. Она была тесно связан с индуистским божеством Кришной, которого часто изображают в этой позе.

====

6. Зло и невежество

Мысли возникли, и они смотрели.
Их ви’дение пришло сразу,
Прекрасно они видели, отлично они знали -
Все под небом, куда бы они ни смотрели,
Все было видно без помех,
Под их взглядом знания становились интенсивнее,
Их взгляд проходил сквозь деревья, сквозь скалы, через озера, через моря, через горы, через равнины
Они прекрасно видели все под небом и все прекрасно поняли.

«Мы все поняли!» - сказали они, хотя это были только работы и проекты.
И тогда Владыка забрал свои знания.
Они были ослеплены, как отражение лица в затуманенном зеркала.
Их зрение мерцало.
Теперь они могли видеть четко только то, что прямо перед ними.

Такова была потеря понимания, со знанием всего.*

-

Все, о монахи, в огне.
А какие вещи в огне?

Глаз в горят, формы в огне
ухо горит; звуки в огне
нос горит, запахи в огне
язык в огне, вкусы в огне
тело в огне, вещи, которых коснулись, горят
ум в огне, мысли в огне.

Огонь страсти
Огонь ненависти
Огонь увлечения рождением, старостью и смертью.**


-
Потерянные души малого понимания и жестоких поступков восстанут как враги мира чтобы его уничтожения.

«Это я получил сегодня,
и это желание я исполню.
Это богатство мое, и оно также будет моим.
Этот враг, которого я убил и других я убью.
Я властелин всего.
Я наслаждаюсь, я процветающий, могучий и счастливый.
Я богат и высокого происхождения.
Кто мне равен?
Я принесу жертву, я дам, я буду наслаждаться!».
Таким образом, обманутый невежеством, сбит с толку множеством фантазий, запутался в сетях желания,
пристрастием к удовольствию - такие попадают в отвратительный ад.***

-

*По́поль-Вух (на языке киче Popol Wuj — «Книга совета» или «Книга народа») — книга-эпос мезоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы. Содержит мифические и исторические предания, а также генеалогические данные о знатных родах киче цивилизации майя времён постклассического периода (современная Гватемала). Книга обладает чрезвычайной важностью, являясь одним из немногочисленных ранних мезоамериканских текстов.

**Огненная проповедь, из Маха-Вагга 1:21, (Pali, “Fire Sermon Discourse“), является рассуждением о Палийском каноне, широко известном как Огненная проповедь.  В этом размышлении Будда проповедует о достижении освобождения от страдания через отрешенность от пяти чувств и разума.

***Бхагавад-гита 16: 9, 13-16 Бхагавадги́та (Бхагавад-гита, или просто «Гита»; санскрит, «Песнь Го́спода») — памятник древнеиндийской религиозно-философской мысли на санскрите, часть шестой книги «Махабхараты» (Бхишмапарва, главы 23—40), состоит из 18 глав и 700 стихов. Один из базовых текстов индуистской философии.

====

7. Страдание

VII страдания

Боже мой, Боже мой,
почему ты оставил меня?
Почему ты так далеко от меня,
От слов моих стенаний?

О мой Бог, я плачу днём,
но ты не отвечаешь,
и ночью, но не найти покоя.*

-

Мои ноги отказывают мне, и мой рот пересох.
Моё тело дрожит и волосы встали дыбом.
Лук Гандива выскальзывает из моей руки (1)
И моя кожа горит. Я не могу удержать равновесие;
мой разум, кажется, кружится.**

-

Пусть погибнет день, в который я рождён,
и ночь, которая сказала,
«Ребёнок зачат».
Пусть этот день будет тьмой!
Пусть Бог не ищет его,
а свет не осветит на него.
Пусть мрак и глубокая тьма заберут его.
Пусть на нем обитают облака;
Пусть чернота того дня испугает его.
Той ночью - пусть густая тьма овладеет ею!

Почему не умер я при рождении,
выйти из чрева и умереть?
Почему колени приняли меня?
Или почему грудь, что я должен сосать?
Ибо тогда я должен был лечь и быть тихим;
Я должен был спать; я должен был быть в покое.

Почему свет дан тому, кто страдает,
и жизнь дана горечи в ​​душе,
Которая жаждет смерти, но смерть не приходит?
Они ищут её больше, чем спрятанное сокровище,
которые чрезвычайно радуются и празднуют,
когда они найдут могилу?
Почему свет дан человеку, путь которого скрыт,
кого Бог страхует?
Вздох мне как хлеб мой,
и мои стоны вылились как вода.
Ибо то, чего я боюсь, постигает меня,
и то, чего я опасаюсь, случается со мной.***

-

Там нет верности или доброты,
и никакого знания о Боге на земле;
ругань, ложь, убийство, воровство, и прелюбодеяние,
они ломают все границы, и убийство следует за убийством,
Таким образом, земля скорбит,
и все, кто живёт в ней, томятся,
и полевые звери,
и воздушные птицы,
и даже рыбы моря забраны.****

-

*Псалом 22: 1-3
A psalm of David.
1 My God, my God, why have you forsaken me?
    Why are you so far from saving me,
    so far from my cries of anguish?
2 My God, I cry out by day, but you do not answer,
    by night, but I find no rest.
3 Yet you are enthroned as the Holy One;
    you are the one Israel praises.

1. Мой Бог, мой Бог, почему Ты покинул меня?
Почему Ты так далёк от того, чтобы меня спасти,
Так глух к крикам моей тоски?
2. Мой Бог, я взываю к тебе днём, но Ты не отвечаешь, и ночью; нет мне отдыха.
3. И все же ты возведён на престол как Святой;
Ты тот, кого восхваляет Израиль.

Стоит отметить, что нумерология псалмов в оригинале совпадает с английским переводом и с церковно-славянским, но в  синодальном этот псалом под номером 21.

**Бхагавадгита 1: 29-30
(1)ГАНДИВА — сделанный из дерева ганди; название священного лука, оружия богов; сказания о нём разнообразны, порой противоречивы: чаще всего обладателем его называют Индру, а также Шиву (лук Шивы обычно называется Пинака) и Варуну. Лук Г. — символ радуги и молнии (ваджра); часто ваджра представляется как стрела, пущенная луком Г. (радугой). Передача Г. Индрой Арджуне раскрывает процесс вхождения Вишну-Нараяны в мифологию индуизма. В Ведах Вишну — второстепенный бог, товарищ Индры. В Эпосе они меняются местами: Индра занимает второстепенное место и остаётся раджей богов лишь потому, что Вишну ему покровительствует и входит в его оружие (см. «Мокшадхарма», гл. 282, с. 449 и сл.). Есть указание, что Г. Сома (месяц) дал Варуне, Варуна дал его Агни, а от Агни он перешел к Арджуне. В «Книге великого исхода» (XII) повествуется, как Пандавам, отправившимся в последний путь, явился Агни и потребовал, чтобы Арджуна вернул оружие Варуне.

***Иов 3: 2-6, 11-13, 20-25
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 And Job spoke, and said,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 With kings and counselors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

1 После этого Иов открыл рот и проклял день свой.
2 Иов заговорил и сказал:
3 Пусть исчезнет день, когда я родился, и ночь, в которую было сказано: есть зачатый ребёнок человеческий.
4 Пусть этот день будет тьмой; пусть Бог не смотрит на это сверху, и пусть свет не светит над ним.
5 Пусть тьма и тень смерти окрасят его; пусть облако пребывает на нем; пусть чернота дня испугает его.
6 Что касается той ночи, пусть тьма овладеет ею; пусть она не соединится с днями года, не войдёт в число месяцев.
7 Итак, пусть эта ночь будет одинокой, и пусть не придёт радостный голос.
8 Пусть проклинают его, проклинающего день, которые готовы поднять свой траур.
9 Пусть звезды его заката будут темными; пусть он ищет свет, но не имеет его; и пусть он не увидит рассвет дня:
10 потому что она не закрывала дверей чрева моей матери и не скрывала скорби от глаз моих.
11 Почему я умер во чреве? почему душа не отлетела, когда вышел я из живота?
12 Почему колени помешали мне упасть на землю? или почему мне надо сосать грудь?
13 А пока я должен был лежать и молчать, я должен был спать: тогда я был в покое,
14 С царями и советниками земли, которые строили для себя пустынные места;
15 Или с князьями, у которых было золото, которые наполнили свои дома серебром:
16 Или как тайное, безвременное рождение не случилось со мной; как младенца, который никогда не видел света.
17 Там грешники перестают беспокоиться; и там усталый отдыхает.
18 Там заключённые отдыхают вместе;  не слыша голоса угнетателя.
19 Маленькое и великое там; и слуга свободен от своего господина.
20 Посему свет дан тому, кто страдает, и жизнь горька душе;
21 Который жаждет смерти, но она не приходит; и он ищет её больше, чем спрятанные сокровища;
22 Который радуется и торжествует, когда находит могилу?
23 Почему свет дан человеку, путь которого скрыт и которого страхует Бог?
24 ибо я вздыхаю до того, как я ем, и вопли мои изливаются, как вода.
25 ибо то, чего я очень боялся, сошло на меня, и то, чего я опасался пришло ко мне.
26 Я не был в безопасности, не отдыхал и не был спокоен; все же беда пришла.

****Осия 4: 1-3

====

8. Сострадание


У всех людей есть сердце,
Которое не может видеть страдания других.*

-

С удовольствием я восхваляю
Тех, кто избавляет от страданий
Всех тех, кто страдает
И переносит их в счастье.

Таким образом, силой добродетели,
Через все, что я сделал,
Пусть боль каждого живого существа
Полностью исчезнет.

Смогу ли я стать врачом и лекарством
И могу ли я быть сиделкой
Для всех больных в мире
Пока все они не исцелены.

Пусть пойдёт дождь из еды и питья
Убирая боль от жажды и голода
И в течение эонов засухи,
Смочь бы мне переодеться в еду и питье.

Я бы хотел стать неисчерпаемым сокровищем
Для тех, кто беден и в нужде;
Могу ли я превратиться во все, что им может понадобиться?
И пусть нужное находятся рядом с ними.**

-

Сердце сострадания -
Это семя доброжелательности.*

-

Могу ли я быть защитником для тех, у кого его нет,
Гидом для всех путешественников в пути;
Могу ли я быть мостом, лодкой и кораблём
Для всех, кто хочет пересечь воду.

Могу ли я быть островом для тех, кто ищет
И лампой для желающих света,
Могу ли я быть кроватью для всех, кто хочет отдохнуть
И рабом для всех, кто хочет раба.

Могу ли я быть жемчужиной, волшебной вазой,
Мощной мантрой и великим лекарством,
Могу ли я стать деревом, исполняющим желания
И коровой изобилия для всего мира.

Так же, как пространство
И великие элементы, такие как земля,
Могу ли я всегда поддерживать жизнь
Всех существ без ограничений.

И пока они не умрут от боли
Могу ли я быть источником жизни
Для всех мирах разных существ
Что доходят до концов Вселенной.***

-

Я был голоден, а ты дал мне еду,
Я хотел пить, а ты дал мне напиться,
Я был незнакомцем, и ты пригласил меня,
Я был голым, а ты укрыл меня,
Я был болен, а ты навестил меня,
Я был в тюрьме, а ты пришёл ко мне.

Истинно говорю тебе, как это сделал ты
для наименьшего из моих братьев и сестёр -
Ты сделал это для меня. ****

-

*Мэн-цзы 2.А.6
Mencius, Мэн-цзы (372 до н. э.—289 до н. э.) — китайский философ, представитель конфуцианской традиции.

**Бодхичарьяватара 3: 1, 7-10 Шантидевы
Bodhicaryavatara, Shantideva. (Sanskrit, translated from the Tibetan commentary by Thog-me Zang-po) -  «Образ жизни бодхисаттвы», является буддийским текстом Махаяны, написанным около 700 г. н.э. на санскритском стихе Шантидева (Сантидева), буддийского монаха из Нандинского монастырского университета в Индии.

***Бодхичарьяватара 3: 18-22 Шантидевы

****От Матфея 25: 35-36, 40

====

9. Смерть


Люди редко находят свой путь
К этой широкой и пустынной равнине.
Кроме моей могилы, здесь нет ничего,
Бродят только дикие звери
И ссориться из-за моих костей.
Блуждающие призраки, которые преследуют эту могилу летают с ветром над соснами,
Быстрые, как молнии перед глазами,
И недолгие, как утренняя роса.
Должен ли я остаться навсегда скрытым под мхом,
Здесь, в  тени этих трав?
Тогда я бы предпочёл быть похороненным раз и навсегда, в тёмном забвении!
Боли желания сжигают мою душу!
Это моё жилище, Пылающий Дом,
Это моё жилище, Пылающий Дом! *

-

В этом мире
живых становится все меньше,
А мёртвых становится больше,
как долго я должен нести это тело горя?

Как грустно,
думать, что я закончусь,
как бледно-зелёный туман
дрейфующие в далёкие поля.**

-

В путешествии, болею
И над полями все засохло
Мечты все ещё блуждают.***

-

Мои враги станут ничем.
Мои друзья станут ничем.
Я тоже стану ничем.
Так же, все станут ничем.

Как во сне, все что мне нравится
станет воспоминанием,
что бы ни прошло, больше не увидишь.
Оставив все, я должен уйти один. ****

-


*«Искомая могила» Канъами Киёцугу
Kan’ami Kiyotsugu - (1333 — ок. 1384) — японский актёр и драматург, отец Дзэами Мотокиё.

**Оно-но Комати (ок.825-ок. 900) — японская поэтесса, одна из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных — классический канон японской средневековой поэзии.

***«Его смертная Хайку» Мацуо Басё
Басё (Мацуо Басё, Мацуо Дзинситиро (1644, Уэно, провинция Ига — 28 ноября 1694), Осака, провинция Сэтцу) — японский поэт, теоретик стиха, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайку.

****Бодхичарьяватара 2: 35-36, 34  Шантидевы

====

10. Суд и Апокалипсис


Когда рай раскололся,
когда звезды рассеяны,
когда моря затопили,
когда гробницы свергнуты,
тогда душа узнает свои дела, бывшие и будущие. *

-  

Когда солнце станет темным,
когда звезды будут сброшены с неба,
когда горы будут в движении,
когда беременными верблюдами пренебрегут,
когда дикие звери будут покорены,
когда моря закипят, когда души соединятся,
когда похороненного младенца спросят, за какой грех он был убит,
когда свитки обязаны быть развёрнуты,
когда небо упадёт,
когда ад будет гореть,
когда рай приблизится,
тогда душа узнает, что она произвела.**

-

В тот день люди разбредутся, чтобы увидеть результаты своих трудов,
и тот, кто сделал добра на вес атома, увидит это,
и тот, кто совершил атомный груз зла, увидит это.***

-

Твои страдания происходят от твоих собственных действий;
не из-за кого-то другого.
Только от твоих деяний.
Добрый дух, рождённый с тобой,
придёт и подсчитает твои добрые дела белой галькой,
и злой дух, рождённый с тобой,
Придёт и подсчитает ваши злые дела чёрной галькой.
Вот тогда ты будешь напуган, испуган и в ужасе.

Тогда Властелин Смерти повесите на шею верёвку и потащит за собой;
он отрубит тебе голову, извлечёт твоё сердце, вытащит твои кишки, высосет твой мозг, съест плоть и разгрызёт кости, но ты не умрёшь.
Хотя тело твоё будет разбито на куски, оно будет жить и причинять тебе сильную боль и пытки.
Но не пугайтесь и не ужасайся -
не бойся Властелина Смерти.
Твоё тело - это природа пустоты,
тебе не нужно бояться.
Пустота не может повредить пустоте.
Это пустота твоя истинная натура,
перед которой твой ум сияет ясно и доходчиво,
и перед которой ты чувствуешь благоговение,
пустота от природы светящаяся  -
яркий свет неотделим от пустоты.****

-

В конце четырёх эпох
Поверхность земель опустеет.

Наступит ужасная засуха, которая продлится сто лет.
Все земные существа погибнут.
Так Господь Вишну, который пребывает в себе,
Появляется как страшный Шива и уничтожает всех существ.

Сквозь семь лучей солнца он выпьет всю воду.
Тогда семь лучей станут семью солнцами
и, пылая, зажгут все три мира.

Эти миры затем раскалятся, как сковороды.
Всё будет поглощено пламенем.

Возникнут Страшные облака.
Как слоны, они заполнят небо.
Громко ревя и проливая дождь,
Они полностью погасят этот ужасный огонь.

Когда огонь полностью будет потушен,
Пойдёт дождь днём и ночью,
Заливая весь мир водой.

Когда все погибнет в водной темноте,
Дождь будет идти ещё сто лет.

И так в конце каждого Эона.*****

-

*Коран 82: 1-5

**Коран 81: 1-14

***Коран 99: 5-6

****Тибетская Книга Мёртвых

*****Вишну Парана

====

11. Рай


Это время союза,
Это время прозрения,
Это время воскресения,
Это время благодати,
Это время щедрости,
Сокровищница даров открыта,
Блеск моря вспыхнул впереди.
Рассвет благословения наступил!*

-

Каковы те, кто земные,
Таково и то, что из земли;
Какой человек небесный,
Таковы и те, кто на небесах.
Подобно тому, как мы носили образ человека земного, так же мы будем носить образ небесного человека.
Когда тленное облачится в нетленное,
и смертный обретёт бессмертие, тогда исполнится сказанное в Писании:
«Смерть проглочена победой».**

-

На этом берегу стоит город,
в котором льётся дождь из нектара,
льётся и никогда не прекращается.

Там небо наполнено музыкой.
Струны арфы звенят и бьют барабаны.

Там нет восхода и захода солнца;
В этом океане любви день и ночь едины.

Там я увидел радость, наполненную до краёв.
Там исчезает ритмичный ход жизни и смерти:
Перед колодцами упоения все пространство сияет светом.

Миллионы солнц и лун горят;
Там барабан бьёт, и любовники качаются в игре.
Там звучат песни о любви, и освежает лёгкий дождь.***

-

*Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми

**Первое Коринфянам 15: 48-49, 54

***Кабир (1440, Бенарес, Пенджаб — 1518, Индия) — средневековый индийский поэт-мистик, святой, выдающийся реформатор движения бхакти, классик литературы хинди.

====

12. Признание заслуг


Могу ли я быть защитником для тех, у кого его нет,
И лампой для желающих света,
Могу ли я быть мостом, лодкой, кораблём
Для всех, кто хочет пересечь воду.

Пусть лес острых как бритва листьев
Станет красивой рощей удовольствий,
И пусть деревья ножей и мечей
Вырастут в деревья, исполняющие желания.

Пусть области ада станут местами радости
С обширными и ароматными бассейнами с лотосами,
Красивыми с изысканными звуками
Диких уток, гусей и лебедей.

Пусть кучи горящих углей превратятся в кучи драгоценных камней,
Пусть горящая земля станет полированным хрустальным полом,
И пусть гора сокрушительных адов
Станет небесными дворцами поклонения, наполненными Буддами.

Пусть дожди лавы, пылающие камни и оружие
Отныне станут дождём цветов,
И пусть все сражения с оружием
Отныне будут игривым обменом цветами.

Пусть обнажённый найдёт одежду,
Голодные находят еду;
Пусть жаждущий найдёт воду
И вкусные напитки.

Пусть бедные найдут богатство,
Слабые от горя найдут радость;
Пусть несчастный найдёт новую надежду,
Постоянное счастье и процветание.

Пусть все, кто страдает и болен
Быстро освободятся от своей болезни,
И пусть каждая болезнь в мире
Никогда не случись снова.

Пусть сбитые с толку странники, потерявшие свой путь
Встретятся с попутчиками,
И без страха перед ворами или тиграми,
Пусть пути их будут лёгкими и без усталости.

Пусть те, кто оказался в бескрайней, страшной пустыне -
Дети, старики, беззащитные,
Ошеломлённые и безумные -
Будут под охраной благодетелей небесных.

И пусть земля везде будет чистой,
Гладкая и лишённая каких-либо камней,
Плоская как ладонь
Построенная из лазурита.

Пусть небожители приносят своевременные дожди,
Такие, чтобы урожаи были обильными.
Пусть короли действуют в соответствии с Дхармой
И люди мира всегда процветают.

По заслугам получено,
Пусть каждое существо
Откажется от всех форм зла
И вечно занимается добродетелью.

Пока космос длится
И пока живые существа остаются,
До тех пор я могу соблюдать этот завет,
Чтобы рассеять страдания мира.

- Бодхичарьяватара 3:18, 10: 6-9, 19-27, 35, 39, 31, 55
Шантидевы


https://philipglass.com/recordings/symphony_5/ - оригинальный текст. там же полная библиография на английском языке.

© Grmagistr, 07.11.2019. Свидетельство о публикации: 10050-173234/071119

Комментарии (0)

Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...