фото из интернета

І знову вечір теплий вмить розлився (автор перево
Песни других авторов; переводы / Стихи на других языках / Читателей: 17
Инфо

Оригинал:
                   Юрий Митченко
                   И снова вечер теплый расходился...
                   http://poem4you.ru/mitchenco/I-snova-vecher-teplyiy-rashodilsya--variant-3.html

          И снова вечер теплый расходился,
          наполнив звоном старенький квартал.
          Я был вчера у дома, где родился,
          на место смерти тихо прилетал.

          Заката луч, как ножик перочинный,
          пронзал легко прозрачный облик мой.
          Ты вздрогнула как будто без причины,
          когда я встал неслышно за спиной.

          От солнца в окнах тысячи пожаров.
          Один и не мешая никому,
          прошел я, не касаясь тротуаров,
          маршрутом, мне понятным одному.

          Мой горизонт яснее стал и шире,
          но, всё вокруг постигший, словно бог,
          тому, что происходит в этом мире,
          я ни помочь, ни помешать не мог.

          Земным законам больше не подвластен,
          проходит всё – теперь я понял сам,
          совсем не так, как прежде, безучастен
          я стал к улыбкам, смеху и слезам,

          и потому спокойно и довольно
          мне суждено над вечностью кружить.
          Теперь я знаю: умереть не больно,
          совсем не то, что умереть – и жить…


Переклад:
                   Ивашина Виталий
                   І знову вечір теплий вмить розлився...
                   http://poem4you.ru/Vitalij1

І знову вечір теплий вмить розлився
Дзвоном наповнив старенький квартал,
Я біля дому був, де народився,
До місця смерті тихо прилітав.

А захід промінь, наче ніж червоний,
Мені в обличча штрикав і штовхав...
Ти ж затремтіла, як билина в полі,
Коли я за спиною в тебе встав.

Від сонця в вікнах тисячні пожежі.
Лише один, ні з ким не мавши згод,
Пройшов я, не чіпаючи безмежжя
Вулиць довкільних, наче лона вод.

Мій обрій враз  ясніший став і ширший
Я, все пізнавши, осягнув, як бог,
Але ніщо не міг змінить  чи зліпшить,
Я в цьому світі райдужних думок.

Земним законам більше не підвладний,
Я був тепер, бо й сам я зрозумів,
Що все іде не так, як уявляв я:
І сліз, і сміху значення зустрів.

Тому тепер спокійний я допіру
Мені дано над Вічністю кружлять;
Тепер я знаю, що вмирать і вірить
Не те, що живши, кожен день вмирать.

© Юрий Митченко, 19.03.2017. Свидетельство о публикации: 10050-145179/190317

Комментарии (14)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2
11
Ответить

Жанна Безценная, спасибо за добрые слова. Хочется надеяться, что эта традиция приживётся.

12
OT VINTA27.03.2017 10:33
Ответить

теперь ждем-с нетерпением. как на мові будуть балакати… ну так… паржать)

13
Ответить

Екимова Валентина Григорьевна, да с языками разберёмся — научиться бы просто понимать друг друга! Спасибо за отзыв и добрую оценку.

14
Ответить

Васисуалий ЛоханкинЪ :

Дзвоном наповнив старенький квартал,… где ударение старенький… он так и читается по русски… а по украински старЕнький…

Так, помаленьку, глядишь, и буду осваивать премудрости языка...

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...