Зачем тебе
Переводы с других языков / Читателей: 8
Инфо

И.З.
Зачем тебе идти ко мне без ссоры,
зачем все реки горем  пробуждать?
Благословенны будут все просторы,
в которых не уходит время вспять.

     З.Верхарн “ О,горе!“,  
   24.08.1891,г.Льеж. Перевод.

© Василий Свинцицкий, 17.09.2020. Свидетельство о публикации: 10050-178385/170920

Комментарии (9)

Загрузка, подождите!
1
Grmagistr17.09.2020 06:55
модератор
Ответить

  З.Верхарн “ О, горе!“

Верхарна звали Эмиль. 

2
Ответить

 24.08.1891, г.Льеж. Перевод. — в 1891г перевод сделан?)

В «Разделе» есть «Переводы с других языков» а не "Городская лирика"

Последний раз редактировал Куринный Сергей 17.09.2020 08:17
3
Grmagistr17.09.2020 08:22
модератор
Ответить

Куринный Сергей :

 24.08.1891, г.Льеж. Перевод. — в 1891г перевод сделан?)

В «Разделе» есть «Переводы с других языков» а не "Городская лирика"

Василий решил, что если в публикации упомянается г. и это не о… годе, то это городская лирика)))

автор, вообще-то Сергей объективно прав

4
Ответить

Женя, ну так заходишь, читаешь"Городская лирика", далее текст, в конце "24.08.1891, г.Льеж. Перевод."  -что тут думать?
Или "Переводы с других языков", далее оригинал, под ним «Э.Верхарн “ О, горе!“,  24.08.1891, г.Льеж.», а потом перевод, логично.

5
Ева Фед17.09.2020 09:29
Ответить

Вообще, красиво написано, особенно, если это перевод)))
Но время очень каверзная штука, оно всега куда-то убегает, уходит… Но, наверное, чисто психологически стоит иногда думать, что мы модем им управлять.

6
Ответить

Grmagistr,  коллеги. Немного поторопился с определением тематики этого стиха.Но сие вызвано не более, чем  желанием приблизить  автора, совершенно забытого в нонешное время, к современности, дать возможность  текст ПЕРЕПРОЧИТАТЬ  в современной тематичесой модели, в  нашей городдской  поэтике. А как же ?
  Город (град ) и мир  того временного отрезка скорее не может быть вообще понят и принят  современным читателем. 
   А перевод не просто  так пришел.По каналу Культура прогнали фильм  Легенда о Тиле, по роману Шарль де Костера.Вот и  — сперва я ушел в глубокое средневековье, в плотна  Брейгера Старшего, потом перелистал Ромена Ролана, потом Декамерона… а… ну, конечно, солнечного Метерлинка,  а вот и Верхарн. Линейка  простой литературной Вечности ! 

Последний раз редактировал Василий Свинцицкий 19.09.2020 00:20
7
Ответить

Ева Фед, приятно рад вашему отзыву. А время, увы, капризно и вне нашего понимания. 

8
Grmagistr19.09.2020 00:48
модератор
Ответить

Василий, нет уж, милейший!
вот если бы произведение было вашим, то оно может и городским и сельским, но вы нам предоставили перевод чужого произведения и потому будьте любезны и уважте Сережино пожелание о правилной учётности и перенесите работу в надлежащую рубрику)) 

9
Ответить

Grmagistr, да-да… милейший. С точки зрения уважения к сотворчеству  любых аторов, я с вами согласен Это и все? Но почему вы  ж не принимаете и даже малую толику моих  аргументов? Времена , как и люди, и даже все вокруг — меняется. Унас в подъезде тараканов морят недели три… и  что же? а ничего. Как сидели на подоконниках и нагла смотрели  на походящих, так и смотрят   тут? Тема-то нужна читателям, а не тем, кто написал  пусть даже перевод. Но с вами  спорить не буду. А что бы сказал на это сам Эмиль Верхарн? А вы с ним не были случайно знакомы? А вот Макс Волошин был в восторге  от его стихов, и очень много сделал переложений его работ.  

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...