Вчорашній вечір( Юрий Митченко)
Українською мовою / Мистическая лирика / 
 
Читателей: 9
Инфо

Переклад:

Вчорашній вечір теплий розходившись,
пройшовся дзвоном у старім кварталі.
Я був удома, там де народився,
на місце смерті тихо прилітав я.

Як ніж складаний, заходу проміння,
прозорий обрис легко пронизав мій.
Здригнулася ти, ніби без причини,
коли нечутно за спиною став я.

У вікнах тисячі пожеж багряних.
Один, не заважаючи нікому,
пройшов я, не торкнувшись тротуарів,
маршрутом, одному мені знайомим.

Мій горизонт став ширше і ясніше.
Неначе Бог, все осягнув навколо,
не допоміг, ані зробив і гірше
усьому, що відбулося в цілому.

Земним законам не підвладний більше,
і, зрозуміло - навіть, все проходе.
Не так тепер все зовсім, як раніше,
байдужий став до посмішок і горя.

Тому, мені  спокійно, і доволі,
судилося над вічністю кружити.
Тепер я знаю, що помер без болю,
не те, щоб вмерти - але далі жити...

© Сергей Куринный   22 февраля 2017г., 17:12:38

Оригинал:
Юрий Митченко
И снова вечер теплый расходился
http://poem4you.ru/mitchenco/I-snova-vecher-teplyiy-rashodilsya--variant-3.html

И снова вечер теплый расходился,
наполнив звоном старенький квартал.
Я был вчера у дома, где родился,
на место смерти тихо прилетал.

Заката луч, как ножик перочинный,
пронзал легко прозрачный облик мой.
Ты вздрогнула как будто без причины,
когда я встал неслышно за спиной.

От солнца в окнах тысячи пожаров.
Один и не мешая никому,
прошел я, не касаясь тротуаров,
маршрутом, мне понятным одному.

Мой горизонт яснее стал и шире,
но, всё вокруг постигший, словно бог,
тому, что происходит в этом мире,
я ни помочь, ни помешать не мог.

Земным законам больше не подвластен,
проходит всё – теперь я понял сам,
совсем не так, как прежде, безучастен
я стал к улыбкам, смеху и слезам,

и потому спокойно и довольно
мне суждено над вечностью кружить.
Теперь я знаю: умереть не больно,
совсем не то, что умереть – и жить…

© Куринный Сергей, 23.02.2017. Свидетельство о публикации: 10050-144129/230217

Комментарии (4)

Загрузка, подождите!
1
Ответить

Сергей! От души поздравляю с призовым местом! Благодарен тебе за то, что ты выбрал для конкурса моё стихотворение, имея уже готовые переводы других стихотворений. Спасибо за организационную поддержку конкурсов. Дальнейших творческих успехов!

2
Ответить

Спасибо за участие и поздравляю с призовым местом! ++))
 

3
Ответить

Я не знаю украинского языка, но, думаю, это не помешает мне поздравить Вас с призовым местом? От всей души!

4
Ответить

Поздравляю, Серёжа! Очень трогательно получилось!

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...